International Translation Day : 30 September |
The role
of language professionals Transposition of a literary or scientific work, including technical work, from one language into another language, professional translation, including translation proper, interpretation and terminology, is indispensable to preserving clarity, a positive climate and productiveness in international public discourse and interpersonal communication. Thus, on 24 May 2017, the General Assembly adopted resolution 71/288 on the role of language professionals in connecting nations and fostering peace, understanding and development, and declared 30 September as International Translation Day. Why 30 September? St. Jerome was a priest from North-eastern Italy, who is known mostly for his endeavor of translating most of the Bible into Latin from the Greek manuscripts of the New Testament. He also translated parts of the Hebrew Gospel into Greek. He was of Illyrian ancestry and his native tongue was the Illyrian dialect. He learned Latin in school and was fluent in Greek and Hebrew, which he picked up from his studies and travels. Jerome died near Bethlehem on 30 September 420. Every year since 2005, the United Nations invites all its staff, accredited permanent missions staff and students from select partner universities to compete in the UN St. Jerome Translation Contest, a contest which rewards the best translations in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish, as well as German, and aims to celebrate multilingualism and highlight the important role of translators and other language professionals in multilateral diplomacy. Multilingualism, a core
value of the United Nations There is growing awareness that languages play a vital role in development, in ensuring cultural diversity and intercultural dialogue, but also in attaining quality education for all and strengthening cooperation, in building inclusive knowledge societies and preserving cultural heritage, and in mobilizing political will for applying the benefits of science and technology to sustainable development. An essential factor in harmonious communication among peoples, multilingualism is also regarded by the United Nations General Assembly as a core value of the Organization. By promoting tolerance, multilingualism ensures effective and increased participation of all in the Organization’s work, as well as greater effectiveness, better performance and improved transparency. Translation
at the UN |
You
can have your banner on top of this page where we have shared
Wally Olin's sample banner type Anyone not competing with their products can share their banner above them. e.g. No bank can share their banner above any Bank or no company which makes cars can share their banner above a company which has cars which they manufacture or sell. Of the banner fees , Rs 3650/ - or USD 50/- will be used as Birthday philanthropist where we can share the name of the organisation with its link of the day of their registration (as their birth date) or to any individual with her or his birthdate. Our idea is to donate at least Rs 13433000/- to Thane because founder Sanjay Kumud Moreshwar Bapat's father (Bhau) did a Gift Deed of his house in Thane and gave it to founder and the government cost of property was Rs 13433000/- Founder does have that much money because his idea was to help others without money. But in the "court case" of his accident, result was given on the hasis of how much salary he has lost and founder hardly took money as salary. So now he is promoting good salary to NGO Leaders and Social Workers and term insurance because if the social worker expires on her or his life then they dont save money and the family faces issues of money. So after his almost fatal accident, he took term insurance and he is keen that philanthropist at least do term insurance for the NGO people they help. For
sharing your banner, just email us that you have transferred
fees towards this specific purpose |